Flemish

Name
Gender
Demos
Notes

Ann M.
F

Jirina R.
F

Micheline VH.
F


Dave A.
M

Frank V.
M

Tim V.
M

 

 

 

 

 

 

 

 

© InterNation, Inc.

 


Back to the home page of InterNation's Voice Talent Database
with well over 500 native speakers in 44 languages.


 

About Flemish voice-over recordings:

Flemish lip-sync dubbing is the replacement of an on-screen speaker's voice (usually English) with the voice of a Flemish actor such that the spoken words are in relative synchronicity with the movements of the on-screen speaker's mouth. The goal of Flemish lip sync is to make it look like the on-screen speaker is speaking in Flemish. Flemish "UN-style" voice-over implies that one hears both the original English speaker at low volume and the Flemish narrator reading a translation of what he/she is saying. One often encounters this type of Flemish voice-over in documentaries, interviews, and news programming. It's widely used where and when the intention is to preserve the character of the source language. Flemish "off-camera narration" is narration in which the narrator doesn't appear on screen. He or she merely reads/speaks in Flemish over the image.

"Lock-to-picture" means that the recording apparatus is configured such that the audio (i.e. the text spoken in Flemish) can be recorded in sync with an existing video program. Typically, this method is required for almost all audio being recorded in the context of Flemish video post-production.

While we have a worldwide talent base, the majority of our Flemish recording is done right here in our studio in New York City and, so, most of our Flemish voice talent is based in the area.

All of our Flemish talent is carefully vetted by qualified Flemish linguists and post-production specialists. They are evaluated for linguistic competence – native-quality language skills are a must – as well as for acting/reading ability, voice quality, experience and professionalism.

There is no charge to listen to or download demos of our Flemish voice-over talent from our web site.

Typically, we charge by the hour of recording, but sometimes on the basis of a flat rate. We can also screen Flemish talent specifically according to your budget. Please contact us for more information.

A Flemish bilingual production supervisor, also known as dialog coach, script supervisor or bilingual session director, ensures that the text as spoken by the Flemish voice actor or narrator is free of any and all defects in terms of performance or language.

A phone patch is a telephone connection through which a client or other party can monitor and supervise a Flemish voice-over recording session.

We can deliver virtually any kind of file commonly employed in the industry, including specialized formats for interactive telephone systems and on-line interactive systems.

The recording time depends on what services we are to provide. The rule of thumb for straight audio is that Flemish recording will take three to five times runtime, depending in part upon whether a complete listen-back is required for QA purposes. But when one records to video, the coefficient goes up steeply depending on the service. For Flemish UN-style voice-over, one should expect the recording to run at least eight to ten times runtime. In the case of Flemish lip-sync recording, the factor increases to at least 15 and possibly more, depending on how closely one wants the mouth movements and voice to be synchronized. In all cases, one must take into account the difficulty of the material and the quality of the translation. As to the latter, we will only guarantee our estimated recording and talent time if we are engaged to do the translation.

We can work with Flemish union and non-union talent. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.

Flemish is spoken in Flanders (part of Belgium). It is close to Dutch.