Frequently Asked Questions
What you’ve asked, what we’ve answered
Frequently Asked questions – Translation
WE BELIEVE A CUSTOMER WHO UNDERSTANDS the translation and localization industry can be his or her own best advocate. Knowing what we do and why we do it that way is essential for good collaboration. While there are many things we cannot address sight unseen, this FAQ provides a good overview of basic information. To learn more about what we do, please feel free to contact us. Your inquiries — and questions — are genuinely welcome.
InterNation works in all of the world’s major languages and many of its less well known languages. To date, we have translated into and from 90+ languages. Typically, as a US-based agency, we translate into and out of English.
Virtually, yes. It is possible that there’s a subject out there that we can’t translate – but we’ve yet to be presented with it.
Yes. Typically, Romance languages such as Spanish and French, and other commonly spoken European languages, such as German, are less expensive than the languages of Asia and Asia Minor for instance, or other languages of limited diffusion.
The cost of translation is affected by the languages involved, but also by the subject matter and the nature of the document itself. Heavily formatted documents create more work for the translator(s) and therefore cost more. But most importantly, we need to review and analyze the subject matter and its complexity as well as generate an accurate word-count in order to give an accurate estimate of the translation cost.
Typically, we charge by the word. This is customary throughout the United States. A page of text can contain many words or very few and is generally not a reliable way to estimate the amount of work involved.
This starts with the way in which we carefully test and vet our linguists. We then carefully match the job to linguists with the appropriate experience. Finally, all of our translations are reviewed carefully by at least one qualified linguist other than the translator.
Neither translators nor translation agencies in the United States are certified (although one can find interpreters who are certified for a limited number of languages by specific entities such as federal and state courts). However, like most reputable agencies, we will provide an affidavit of accuracy upon request. An affidavit of accuracy will attest to the fact that, to the best of our ability, we affirm that a given translation is accurate and complete. If you are asked for a certified translation in the United States, this is what you need.
We regularly work with both. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.