Your complete voice-over solution…

…from Arabic to Zulu

Lip-Sync Dubbing

BASED IN NEW YORK CITY, a global center for voice talent from around the world, InterNation hosts one of the largest online voice-over talent databases of guaranteed native foreign language voice actors and an industrial-strength audio recording studio. We’re a one-stop shop  with translation, voice talent, audio recording and video editing services all under one roof.  Our staff has decades of experience assisting clients at every step of the audio visual production process to produce outstanding results.

M

ultimedia solutions are our specialty for any type of material and content, whether it is a radio spot, safety training video, product demonstration, corporate image video, audio tour, slide show, sales presentation, public service announcement (PSA), educational video, e-learning material or IVR prompts. InterNation will transform your English message into effective communication tools that will take your message around the world. All services available for all types of applications: broadcast, streaming video, Flash, DVD, VOD and more.

Lip-Sync Dubbing

We all probably know what lip-sync is from seeing examples of it in B grade movies, where lip movements and words do match at all. The goal of this voice replacement technique is of course to make it look like the persons who were originally speaking English or any other language are really speaking French or Chinese. As most of you already know or suspect, there is no such thing as perfection when it comes to lip sync.

Looping

For feature films, lip sync dubbing is accomplished using a technique called looping or Automatic Dialogue Replacement (ADR). Unless you have a feature film budget, it is highly unlikely you will want to spend the money necessary for this type of work.

In short, looping involves recording tiny snippets of speech at a time, a few words, syllables, or phrases at a time. A machine determines the amount of time for a given snippet of speech in the source language, and then generates “in” and “out” points for the foreign language being recorded following the frame accurate time code on the video track.

Only when the recording fits within these “in” and “out” points is the next snippet of text recorded and synchronized to video. It is appropriately called looping because the machine just loops back to the beginning of each snippet if the time requirement is not met.

Looping requires special audio recording equipment and is, due to the many takes that are usually necessary, very time consuming and expensive. It is very easy to spend as much time and money as is available, because the effort to produce perfect voice replacement is a never ending quest: incremental improvements are always possible.

Call and ask for our special rates for producers and other industry partners!