Find and book Continental French voice-over talent by simply clicking a button

InterNation’s Continental French Voice-Over Talent

THIS ON-LINE VOICE CASTING SOLUTION will save you countless hours in auditions, not to mention collecting and evaluating demos for native authenticity. All voice-over talent are guaranteed native speakers. Select the language you’re looking for from the drop down menu below to listen to our foreign language voice talent demos. Download an MP3 by clicking on the download button of the sample(s) you’re interested in.

T

here is no charge to listen to or download demos of our Continental French voice-over talent from our online voice talent database. The language list on the right sidebar lists many of the languages we’ve worked with. Entries in bold indicate available foreign language voice-over samples. Don’t see what you’re looking for? Give us a call. We are expert at finding and vetting voice talent in and around New York City and the world.  Union affiliation of voice talent upon request.

MORE ABOUT INTERNATION'S VOICE TALENT SERVICES:

All of our voice talent is carefully vetted by qualified linguists and post-production specialists. They are evaluated for linguistic competence — native-quality language skills are a must — as well as for acting/reading ability, voice quality, experience and professionalism.  Only about one in five voice talent applicants meets our rigorous selection criteria.

While InterNation work with foreign language voice talent worldwide, the majority of our recording is done right here in our studio in New York City and, so most of our voice talent is based in the area.  But we routinely work with voice actors in Europe, Latin America, Africa, the Middle East and Asia.

We can work with union and non-union talent. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.

Typically, we charge by the hour of recording, but sometimes on the basis of a flat rate. Some voice actors will insist on remuneration for “piece work,” that is a negotiated fee for each recorded spot, video or commercial. We can also screen voice-over talent specifically according to your budget. Please contact us for more information.

The recording time depends on what services we are to provide. The rule of thumb for straight audio is that recording will take three to five times runtime, depending in part upon whether a complete listen-back is required for QA purposes. But when one records to video, the coefficient goes up steeply depending on the service. For UN-style voice-over, one should expect the recording to run at least eight to ten times runtime. In the case of lip-sync recording, the factor increases to at least 15 and possibly more, depending on how closely one wants the mouth movements and voice to be synchronized.

The foregoing notwithstanding, and in all cases, one must take into account the difficulty of the material and the quality of the translation. As to the latter, InterNation can only guarantee an estimated recording and talent time if we are engaged to do the translation or can review and revise a client-provided translation as necessary prior to recording.

Lip-sync dubbing is the replacement of an on-screen speaker’s voice (usually English) with the voice of an actor such that the spoken words are in relative synchronicity with the movements of the on-screen speaker’s mouth. The goal of lip sync is to make it look like the on-screen speaker is speaking in the language being recorded.

UN-style voice-over implies that one hears both the original English speaker at low volume and the narrator reading a translation of what he/she is saying. One often encounters this type of voice-over in documentaries, interviews, and news programming. It’s widely used where and when the intention is to preserve the character of the source language — the veracity of the spoken word.

Off-camera narration is a sound track of spoken language in which the narrator doesn’t appear on screen. He or she merely reads/speaks over the video footage.  This is sometimes also referred to as “voice of God” narration.

Lock-to-picture means that the recording apparatus is configured such that the audio (i.e. the text being recorded) can be recorded in sync with an existing video program. Typically, this method is required for almost all audio being recorded in the context of video post-production.

Bilingual production supervisors, also known as dialog coaches, script supervisors or bilingual session directors, ensure that the text as spoken by the voice actor or narrator is free of any and all defects in terms of performance or language.

A phone patch is a telephone connection through which a client or other party can monitor and supervise a voice-over recording session.

ISDN recording involves special two-channel phone lines to capture a live recording session in one location from a remote studio where the talent is in another location.  The two recording studios must have compatible equipment for this recording technique to work.

InterNation can deliver virtually any kind of file commonly employed in the industry, including specialized formats for interactive telephone systems and on-line interactive systems.

Select language:


NameGenderDemosNotes
Amy Q.F
  • Commercial
Arabella H.F
  • Narration
Ariette S.F
  • Commercial
  • Narration 1
  • Narration 2
Aurélie H.F
  • Commercial
  • Narration
Camille D.F
  • Narration
Christelle D.F
  • Narration
Dahlia A.F
  • Narration
Dominique B.F
  • Commercial
Dorine O.F
  • Narration
Floanne A.F
  • Kids Voices
  • Narration
Geneviève S.F
  • Commercial
  • Industrial
Guylaine L.F
  • Narration
Karine W.F
  • Narration
  • Narration
Madeleine M.F
  • Cartoon Voice
  • Commercial
  • English with French Accent
Magnolia S.F
  • Narration 1
  • Narration 2
Michelle L.F
  • Narration
Monique A.F
  • English with French Accent
  • Narration
Myriam B.F
  • Narration
Nadine C.F
  • Narration
Nadine F.F
  • Narration
Niki W.F
  • Narration
Pascale R.F
  • Commercial
Samantha G.F
  • Commercial
  • Narration
Samia G.F
  • Commercial
  • Narration
Serra H.F
  • Narration
Sian P.F
  • Commercial
  • Narration
Sophie M.F
  • Narration
Stephanie L.F
  • Narration
Stephanye D.F
  • Commercial
Sylvie G.F
  • Commercial
  • Narration
Aram H.M
  • Narration
Charles D.M
  • Commercial
  • Commercial English with French Accent
  • Narration
  • Narration English with French Accent
Lives in Colorado
David D.M
  • Narration English with French Accent
Francis D.M
  • Commercial
  • Narration English with French Accent
Jean B.M
  • English with French Accent
  • Narration
Jean M.M
  • Commercial
  • Narration English with French Accent
Julien Z.M
  • Commercial
  • Narration English with French Accent
Justin H.M
  • Narration
Laurent M.M
  • Commercial
Laurent S.M
  • Narration
Mario B.M
  • Commercial
  • Narration
Martin Th.M
  • Commercial
  • Narration
Michel Ch.M
  • Cartoon English with French Accent
  • Jingle
  • Narration
Michel M.M
  • Narration
Pascal H.M
  • Narration
Serge K.M
  • Commercial
  • Narration
Spelman B.M
  • Narration
Haitian French
Yves S.M
  • Commercial
  • Narration English with French Accent

French, known as français in Frenchis one of these most widely spoken languages in the world.  It is an official language in France, Belgium, Switzerland, Luxembourg, Canada, fifteen African countries, numerous Caribbean nations and Tahiti. French is an official language of the United Nations. It is an unofficial second language in many other countries that were former colonies of France: including Morocco, Tunisia, Algeria, Laos, Cambodia and Vietnam as well as Syria and Lebanon.

 French dubbing and voice over talent are typically native to either France or Canada, and there are distinct differences in accent and pronunciation between Canadian French or Québécois and Continental or Parisian French. In terms of accent and dialect, Swiss French and Belgian French are considered Continental French. While African French follows the rules and grammar of European French, there are distinct dialectical differences to European French.

French translations for voice over recordings should take into consideration where the recording will be used so the accent can be properly localized.

Because the text in a French translation will typically expand with respect to the source text, extra care must be taken to make sure the voice over translation is carefully timed to the video.

InterNation features a wide range of French dubbing and voice over actors and Canadian French dubbing and voice over talent in our voice talent library. Some of these professional French voice-over actors are equally adept at producing voice recordings in French or Canadian French.  Other French voice over talent will record in only one of the French dialects.

As with all languages, French audio recording without a reference video will be accomplished faster and easier than French dubbing or a French voice over narration. As a rule of thumb French UN style voice-overs and French narrations will take about 8 -10 times the run time of the spoken English.

InterNation’s French voice-over talent database features both union and non-union actors.

To listen to and see some samples of high quality French voice-over dubbing, please click on the preceding link.

InterNation works with a large number of both union and non-union French voice-over talent.

Request a voice talent

To book or inquire about a specific voice talent, please take a moment to fill out the following form. The more information you can provide, including the script to be read and/or a link to the video will help us understand the scope and requirements of your project.  One of our sales representatives or project managers will respond promptly.

If you are not sure about the type(s) of service or talent you need, please contact us by telephone at 1.800.222.8799 or 212.619.5545.