Find and book German voice-over talent by simply clicking a button

InterNation’s German Voice-Over Talent

THIS ON-LINE VOICE CASTING SOLUTION will save you countless hours in auditions, not to mention collecting and evaluating demos for native authenticity. All voice-over talent are guaranteed native speakers. Select the language you’re looking for from the drop down menu below to listen to our foreign language voice talent demos. Download an MP3 by clicking on the download button of the sample(s) you’re interested in.

T

here is no charge to listen to or download demos of our German voice-over talent from our online voice talent database. The language list on the right sidebar lists many of the languages we’ve worked with. Entries in bold indicate available foreign language voice-over samples. Don’t see what you’re looking for? Give us a call. We are expert at finding and vetting voice talent in and around New York City and the world.  Union affiliation of voice talent upon request.

MORE ABOUT INTERNATION'S VOICE TALENT SERVICES:

All of our voice talent is carefully vetted by qualified linguists and post-production specialists. They are evaluated for linguistic competence — native-quality language skills are a must — as well as for acting/reading ability, voice quality, experience and professionalism.  Only about one in five voice talent applicants meets our rigorous selection criteria.

While InterNation work with foreign language voice talent worldwide, the majority of our recording is done right here in our studio in New York City and, so most of our voice talent is based in the area.  But we routinely work with voice actors in Europe, Latin America, Africa, the Middle East and Asia.

We can work with union and non-union talent. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.

Typically, we charge by the hour of recording, but sometimes on the basis of a flat rate. Some voice actors will insist on remuneration for “piece work,” that is a negotiated fee for each recorded spot, video or commercial. We can also screen voice-over talent specifically according to your budget. Please contact us for more information.

The recording time depends on what services we are to provide. The rule of thumb for straight audio is that recording will take three to five times runtime, depending in part upon whether a complete listen-back is required for QA purposes. But when one records to video, the coefficient goes up steeply depending on the service. For UN-style voice-over, one should expect the recording to run at least eight to ten times runtime. In the case of lip-sync recording, the factor increases to at least 15 and possibly more, depending on how closely one wants the mouth movements and voice to be synchronized.

The foregoing notwithstanding, and in all cases, one must take into account the difficulty of the material and the quality of the translation. As to the latter, InterNation can only guarantee an estimated recording and talent time if we are engaged to do the translation or can review and revise a client-provided translation as necessary prior to recording.

Lip-sync dubbing is the replacement of an on-screen speaker’s voice (usually English) with the voice of an actor such that the spoken words are in relative synchronicity with the movements of the on-screen speaker’s mouth. The goal of lip sync is to make it look like the on-screen speaker is speaking in the language being recorded.

UN-style voice-over implies that one hears both the original English speaker at low volume and the narrator reading a translation of what he/she is saying. One often encounters this type of voice-over in documentaries, interviews, and news programming. It’s widely used where and when the intention is to preserve the character of the source language — the veracity of the spoken word.

Off-camera narration is a sound track of spoken language in which the narrator doesn’t appear on screen. He or she merely reads/speaks over the video footage.  This is sometimes also referred to as “voice of God” narration.

Lock-to-picture means that the recording apparatus is configured such that the audio (i.e. the text being recorded) can be recorded in sync with an existing video program. Typically, this method is required for almost all audio being recorded in the context of video post-production.

Bilingual production supervisors, also known as dialog coaches, script supervisors or bilingual session directors, ensure that the text as spoken by the voice actor or narrator is free of any and all defects in terms of performance or language.

A phone patch is a telephone connection through which a client or other party can monitor and supervise a voice-over recording session.

ISDN recording involves special two-channel phone lines to capture a live recording session in one location from a remote studio where the talent is in another location.  The two recording studios must have compatible equipment for this recording technique to work.

InterNation can deliver virtually any kind of file commonly employed in the industry, including specialized formats for interactive telephone systems and on-line interactive systems.

Select language:


NameGenderDemosNotes
Alexa P.F
  • Narration
Alexandra P.F
  • Narration
Anja T.F
  • Narration
Christi M.F
  • Narration
Claudia H.F
  • Commercial
  • Narration
Coleen S.F
  • Commercial
  • Narration
Dunja P.F
  • Narration
Lives in Boston, MA
Fiona H.F
  • Narration
Heike B.F
  • Commercial
  • Narration
Jackeline S.F
  • Narration
Judith G.F
  • Commercial
  • Narration
Karen K.F
  • Narration
Karin E.F
  • Commercial
  • Narration
Kathrin K.F
  • Commercial
Lives in California
Katrin A.F
  • Narration
Lives in California
Kristin V.F
  • Commercial
  • Narration
Lives in Connecticut
Lucie P.F
  • Narration
Mariko D.F
  • Commercial
  • Narration
Martina P.F
  • Commercial
  • Narration
Melina B.F
  • Commercial
  • Narration
Petra P.F
  • Commercial
  • Narration
Sabine K.F
  • Commercial
  • Narration
Sandra S.F
  • Commercial
  • Narration
Susanna R.F
  • Commercial
Tessa K.F
  • Narration
Waltrudis B.F
  • Narration
Andy H.M
  • Narration
Lives in Switzerland
Dietmar P.M
  • Narration
Lives in Berlin, Germany
Dustin C.M
  • Commercial
  • Narration
Erick D.M
  • Narration
Frank B.M
  • Cartoon & Character
  • Narration
Ingmar B.M
  • Narration
Juergen K.M
  • Narration
Maurice N.M
  • Commercial 1
  • Commercial 2
  • Narration
Michael D.M
  • Narration
Michael M.M
  • Narration
Rainer B.M
  • Commercial
  • Narration
Stefan B.M
  • Commercial
Lives in Germany (ISDN)
Sven M.M
  • Narration
Till B.M
  • Narration
Uwe B.M
  • Narration

German is spoken in Germany, where it is referred as "High German" or "Hochdeutsch" as compared to Austrian German and Swiss-German. German is pronounced "Deutsch" in German, which is why the international language abbreviation is "DE".

There are great number of regional dialects in Germany that can make communication very difficult if one does not default to Hochdeutsch as it is taught in school.  It is held that the most neutral German is spoken in Hannover.

German is the only language in which all nouns are always capitalized.  For German dubbing and voice-over projects it is not at all helpful to have a script printed in capital letters, because the capitalized nouns in a mixed lower case and upper case script provide a kind of natural reading assistance.

German "UN-style" voice-over is a recording technique in which both the original English speaker and the German narrator reading “over” the source language are audible.  Typically one first hears a few words of the source language, which then dips down, and the German VO talent speaks “over” this lowered audio track.  This type of German voice-over is used most often for interviews, documentaries and in the news -- wherever the intention is to preserve the uniqueness and character of the source audio.

German "off-camera narration" refers to a voice recording technique that does not feature an on-screen speaker. The German voice actor simply records the voice track that accompanies the image.

The objective of German lip sync recording, also known as dubbing, is to make it appear that the on-screen speaker is actually speaking in German.  German lip-sync dubbing is by far the most involved, both in terms of effort and budget.  It involves replacing an on-screen speaker's voice with the voice of a German actor with the intent of match the recorded German as best possible to the mouth movements of the person on-screen. To see samples of German lip-sync recording, click on the preceding link.

For German lip-sync recording, the recording time-to-runtime factor will be approx. 15 to 1 or more, depending on the quality of the lip-sync desired, and there is always room for incremental improvements.  For German, the special challenge lies in that it has a very different sentence construction or syntax compared to English, which makes matching synchronizing sentence segments difficult.  Thus the quality of the German translation is critical.

As indicated in our database, the majority of our German talent is located in the greater metropolitan area of New York City– those residing elsewhere are indicated as such.  InterNation has recorded German talent in Germany as well.

Experienced native German linguists fastidiously screen and approve our German VO talent.  They pay special attention to native-quality language skills and the absence of regional dialects, of which there are many in Germany.  Broadcast standard pronunciation in “Hochdeutsch” or standard high German, along with as good acting and reading abilities are all carefully evaluated.

A German dialog coach, sometimes also referred to as a monitor or session director, will monitor the German voice recording to make sure that the recorded text is without defects, follows the script without any deviations, and is flawless in terms of language and performance.

The length of a German VO recording will depend on the type of voice replacement technique utilized.  Generally it is fair to assume that a straight audio recording in German will take three to five times runtime.  This assumes that the German script has been timed to not exceed the runtime of the spoken English, that the voice over talent is in fact talented, and whether or not a review of the recorded session is required for quality assurance.

Lock-to-video recording in German will always require more time than wild audio recording, where there are no timing constraints or a video to sync to. For German UN-style voice-over, we anticipate that the recording session will be at a minimum of eight to ten times runtime if the audio engineer can follow the script, more if not. But because German is pronounced exactly as it is written, this is generally not an issue.

It is InterNation’s policy to will only guarantee recording and talent time if we prepared the translation or have had the opportunity to review and edit it prior to recording.

InterNation works with both union and non-union German talent. To inquire about specific talent for your German voice-over or dubbing project, use the form below to contact us.

Request a voice talent

To book or inquire about a specific voice talent, please take a moment to fill out the following form. The more information you can provide, including the script to be read and/or a link to the video will help us understand the scope and requirements of your project.  One of our sales representatives or project managers will respond promptly.

If you are not sure about the type(s) of service or talent you need, please contact us by telephone at 1.800.222.8799 or 212.619.5545.