Find and book Japanese voice-over talent by simply clicking a button

InterNation’s Japanese Voice-Over Talent

THIS ON-LINE VOICE CASTING SOLUTION will save you countless hours in auditions, not to mention collecting and evaluating demos for native authenticity. All voice-over talent are guaranteed native speakers. Select the language you’re looking for from the drop down menu below to listen to our foreign language voice talent demos. Download an MP3 by clicking on the download button of the sample(s) you’re interested in.

T

here is no charge to listen to or download demos of our Japanese voice-over talent from our online voice talent database. The language list on the right sidebar lists many of the languages we’ve worked with. Entries in bold indicate available foreign language voice-over samples. Don’t see what you’re looking for? Give us a call. We are expert at finding and vetting voice talent in and around New York City and the world.  Union affiliation of voice talent upon request.

MORE ABOUT INTERNATION'S VOICE TALENT SERVICES:

All of our voice talent is carefully vetted by qualified linguists and post-production specialists. They are evaluated for linguistic competence — native-quality language skills are a must — as well as for acting/reading ability, voice quality, experience and professionalism.  Only about one in five voice talent applicants meets our rigorous selection criteria.

While InterNation work with foreign language voice talent worldwide, the majority of our recording is done right here in our studio in New York City and, so most of our voice talent is based in the area.  But we routinely work with voice actors in Europe, Latin America, Africa, the Middle East and Asia.

We can work with union and non-union talent. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.

Typically, we charge by the hour of recording, but sometimes on the basis of a flat rate. Some voice actors will insist on remuneration for “piece work,” that is a negotiated fee for each recorded spot, video or commercial. We can also screen voice-over talent specifically according to your budget. Please contact us for more information.

The recording time depends on what services we are to provide. The rule of thumb for straight audio is that recording will take three to five times runtime, depending in part upon whether a complete listen-back is required for QA purposes. But when one records to video, the coefficient goes up steeply depending on the service. For UN-style voice-over, one should expect the recording to run at least eight to ten times runtime. In the case of lip-sync recording, the factor increases to at least 15 and possibly more, depending on how closely one wants the mouth movements and voice to be synchronized.

The foregoing notwithstanding, and in all cases, one must take into account the difficulty of the material and the quality of the translation. As to the latter, InterNation can only guarantee an estimated recording and talent time if we are engaged to do the translation or can review and revise a client-provided translation as necessary prior to recording.

Lip-sync dubbing is the replacement of an on-screen speaker’s voice (usually English) with the voice of an actor such that the spoken words are in relative synchronicity with the movements of the on-screen speaker’s mouth. The goal of lip sync is to make it look like the on-screen speaker is speaking in the language being recorded.

UN-style voice-over implies that one hears both the original English speaker at low volume and the narrator reading a translation of what he/she is saying. One often encounters this type of voice-over in documentaries, interviews, and news programming. It’s widely used where and when the intention is to preserve the character of the source language — the veracity of the spoken word.

Off-camera narration is a sound track of spoken language in which the narrator doesn’t appear on screen. He or she merely reads/speaks over the video footage.  This is sometimes also referred to as “voice of God” narration.

Lock-to-picture means that the recording apparatus is configured such that the audio (i.e. the text being recorded) can be recorded in sync with an existing video program. Typically, this method is required for almost all audio being recorded in the context of video post-production.

Bilingual production supervisors, also known as dialog coaches, script supervisors or bilingual session directors, ensure that the text as spoken by the voice actor or narrator is free of any and all defects in terms of performance or language.

A phone patch is a telephone connection through which a client or other party can monitor and supervise a voice-over recording session.

ISDN recording involves special two-channel phone lines to capture a live recording session in one location from a remote studio where the talent is in another location.  The two recording studios must have compatible equipment for this recording technique to work.

InterNation can deliver virtually any kind of file commonly employed in the industry, including specialized formats for interactive telephone systems and on-line interactive systems.

Select language:


NameGenderDemosNotes
Ami F.F
  • Narration
Emi K.F
  • Commercial
  • Narration
Haruku S.F
  • Commercial
  • Narration
Kate O.F
  • Narration
Katie T.F
  • Commercial
  • Narration
Kyoko J.F
  • Narration
Maki Y.F
  • Commercial
  • Narration
Mami K.F
  • Commercial
  • Narration
Motoko H.F
  • Commercial
  • Narration
Sakura S.F
  • Commercial
  • Narration
  • TV Episode
Saori G.F
  • Cartoon & Character
  • Commercial
  • Narration
Saori T.F
  • Narration
Seiko S.F
  • Narration
Toshiko Y.F
  • Narration
  • Narration
Yoko H.F
  • Commercial
  • Narration
Yoshino Y.F
  • Narration
Lives in Florida
Yuka A.F
  • Narration
Masayasu N.M
  • Commercial
  • Narration
Reiji S.M
  • Commercial 1
  • Commercial 2
Tatsuo I.M
  • Commercial
  • Narration 1
  • Narration 2
Yoshi A.M
  • Narration

Japanese or Nihongo, as it is known in Japanese, is spoken by about 125 million native speakers. This makes it one of the world’s top ten languages and one of the most widely encountered in the translation industry due to the amount of trade between Japan and its international business partners.

Japanese writing uses three different character systems: Kanji, derived from Chinese characters, as well as two phonetic alphabets: Katakana, which is used to write foreign words phonetically, and Hiragana, which is used for words without a representation in or which are no longer written in Kanji.  All three of these writing systems are used interspersed and at will.  Although the written Kanji characters can be understood by a Chinese reader and vice versa, they will be pronounced completely differently and are thus not mutually intelligible when spoken.

Sentence structure in Japanese is subject-object-verb, with the verb always comping last.  This can cause problems for good synchronization to video in Japanese voice-overs, as the English word order is subject-verb-object. A very plain and recognizable example of Japanese word order is how Starwar’s hero and master Jedi Yoda speaks when he says: “Strong the force with him is.”

The Japanese language has been a prolific borrower of words from other languages, most notably Portuguese, Dutch, German and French and English at an unprecedented rate since 1945.  So, for example, a brief case is a “bureefukasu” and a three piece suit is known as a “sureepeesu” and take out is “teiku auto.” Words commonly used in English that are derived from Japanese include “tycoon,” “honcho,” “ginko,” “tsunami,” “soy,”tofu,” and “zen.”

InterNation’s Japanese voice-over talent are ready and available for your Japanese voice-over projects. Most of our Japanese dubbing and voice-over talent live in and around the tri-state area.

Request a voice talent

To book or inquire about a specific voice talent, please take a moment to fill out the following form. The more information you can provide, including the script to be read and/or a link to the video will help us understand the scope and requirements of your project.  One of our sales representatives or project managers will respond promptly.

If you are not sure about the type(s) of service or talent you need, please contact us by telephone at 1.800.222.8799 or 212.619.5545.