Find and book Latin-American Spanish voice-over talent by simply clicking a button
InterNation’s Latin-American Spanish Voice-Over Talent
THIS ON-LINE VOICE CASTING SOLUTION will save you countless hours in auditions, not to mention collecting and evaluating demos for native authenticity. All voice-over talent are guaranteed native speakers. Select the language you’re looking for from the drop down menu below to listen to our foreign language voice talent demos. Download an MP3 by clicking on the download button of the sample(s) you’re interested in.
here is no charge to listen to or download demos of our Latin-American Spanish voice-over talent from our online voice talent database. The language list on the right sidebar lists many of the languages we’ve worked with. Entries in bold indicate available foreign language voice-over samples. Don’t see what you’re looking for? Give us a call. We are expert at finding and vetting voice talent in and around New York City and the world. Union affiliation of voice talent upon request.
All of our voice talent is carefully vetted by qualified linguists and post-production specialists. They are evaluated for linguistic competence — native-quality language skills are a must — as well as for acting/reading ability, voice quality, experience and professionalism. Only about one in five voice talent applicants meets our rigorous selection criteria.
While InterNation work with foreign language voice talent worldwide, the majority of our recording is done right here in our studio in New York City and, so most of our voice talent is based in the area. But we routinely work with voice actors in Europe, Latin America, Africa, the Middle East and Asia.
We can work with union and non-union talent. However, we are not a union signatory, which implies that a union paymaster must be engaged on the client side of the transaction as is required.
Typically, we charge by the hour of recording, but sometimes on the basis of a flat rate. Some voice actors will insist on remuneration for “piece work,” that is a negotiated fee for each recorded spot, video or commercial. We can also screen voice-over talent specifically according to your budget. Please contact us for more information.
The recording time depends on what services we are to provide. The rule of thumb for straight audio is that recording will take three to five times runtime, depending in part upon whether a complete listen-back is required for QA purposes. But when one records to video, the coefficient goes up steeply depending on the service. For UN-style voice-over, one should expect the recording to run at least eight to ten times runtime. In the case of lip-sync recording, the factor increases to at least 15 and possibly more, depending on how closely one wants the mouth movements and voice to be synchronized.
The foregoing notwithstanding, and in all cases, one must take into account the difficulty of the material and the quality of the translation. As to the latter, InterNation can only guarantee an estimated recording and talent time if we are engaged to do the translation or can review and revise a client-provided translation as necessary prior to recording.
Lip-sync dubbing is the replacement of an on-screen speaker’s voice (usually English) with the voice of an actor such that the spoken words are in relative synchronicity with the movements of the on-screen speaker’s mouth. The goal of lip sync is to make it look like the on-screen speaker is speaking in the language being recorded.
UN-style voice-over implies that one hears both the original English speaker at low volume and the narrator reading a translation of what he/she is saying. One often encounters this type of voice-over in documentaries, interviews, and news programming. It’s widely used where and when the intention is to preserve the character of the source language — the veracity of the spoken word.
Off-camera narration is a sound track of spoken language in which the narrator doesn’t appear on screen. He or she merely reads/speaks over the video footage. This is sometimes also referred to as “voice of God” narration.
Lock-to-picture means that the recording apparatus is configured such that the audio (i.e. the text being recorded) can be recorded in sync with an existing video program. Typically, this method is required for almost all audio being recorded in the context of video post-production.
Bilingual production supervisors, also known as dialog coaches, script supervisors or bilingual session directors, ensure that the text as spoken by the voice actor or narrator is free of any and all defects in terms of performance or language.
A phone patch is a telephone connection through which a client or other party can monitor and supervise a voice-over recording session.
ISDN recording involves special two-channel phone lines to capture a live recording session in one location from a remote studio where the talent is in another location. The two recording studios must have compatible equipment for this recording technique to work.
InterNation can deliver virtually any kind of file commonly employed in the industry, including specialized formats for interactive telephone systems and on-line interactive systems.
|Alejandra G||F||Lives in LA; home studio|
|Claribel S.||F||Lives in Florida|
|Lola S.||F||A mix of Casilian and Latin-American Spanish|
|Romina P.||F||In Argentina|
|Alberto L.||M||Lives in Florida|
|Bernardo C.||M||Lives in Los Angeles|
|Elvis di M.||M||Lives in Venezuela|
|Gerardo A.||M||Lives in Indianapolis, IN|
|Ignacio V.||M||in LA|
|Jorge L. G.||M|
|Luis Carlos D.||M|
|Miguel Angel R.||M|
|Oscar C.||M||In DC|
|Sergio Di O.||M||Lives in San Diego|
Latin-American Spanish is spoken in many countries in Central and South America. An extensive list would include: Castilian or Iberian Spanish, Mexican Spanish, Guatemalan Spanish, Honduran Spanish, El Salvadorean Spanish, Costa-Rican Spanish, Nicaraguan Spanish, Panamanian Spanish, Puerto Rican Spanish, Dominican Spanish, Cuban Spanish, Colombian Spanish, Argentinian Spanish, Peruvian Spanish, Chilean Spanish, Ecuadorian Spanish, Venezuelan Spanish, Bolivian Spanish, Uruguayan Spanish, Paraguayan Spanish. Spanish is also spoken in the Canary Islands and the Philippines.
Spanish voice-overs and Spanish voice actors are very much in demand due to the fact that Spanish is spoken in so many countries around the world. While some clients go through the effort to localize their Spanish voice recordings for each region, their audio-visual productions are destined, many instead opt to use what is commonly referred to as non-regional Spanish, international Spanish or neutral Spanish. The goal of such Spanish narrations and voice overs is for the Spanish voice talent to speak without a detectable regional accent, so that listeners cannot identify his/her country of origin. It is commonly held that Colombian Spanish is the most neutral Spanish.
While many Spanish voice over actors are adept at speaking non-regional Spanish, impersonating the dialect of a Spanish speaker from another country is very difficult and can almost always be detected by a native Spanish speaker of that country.
One of the fastest growing segments for Spanish actors is the US domestic market and what is commonly referred to US domestic Spanish. It is comprised primarily of Mexican Spanish in California and along the Mexican border, Cuban Spanish in Florida, and Puerto-Rican and Dominican Spanish in the north east of the US.
Spanish translations for audio recordings and subtitling also need to take the use of regionalisms, or words and phrases particular to a specific Spanish culture and country into account. Translations to be used for Spanish dubbing or Spanish lip-sync recording must pay attention to not let the Spanish translation to inflate or grow.
Samples of Spanish UN-style voice overs, Spanish off-camera narration and Spanish lip sync dubbing are available in the work section of InterNation's website, or click on the following link to see a sample of high quality Spanish voice dubbing as part of the We are New York Television series recorded in five languages for the NYC Mayor's Office of Adult Education and CUNY (The City University of New York). A sample of Spanish narration can be found under the preceding link.
Request a voice talent
To book or inquire about a specific voice talent, please take a moment to fill out the following form. The more information you can provide, including the script to be read and/or a link to the video will help us understand the scope and requirements of your project. One of our sales representatives or project managers will respond promptly.
If you are not sure about the type(s) of service or talent you need, please contact us by telephone at 1.800.222.8799 or 212.619.5545.